Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Açıklamalar

Başlık
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Metin
Öneri Saratou04
Kaynak dil: Türkçe

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Başlık
You would do your jacket...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
En son Lein tarafından onaylandı - 27 Şubat 2013 10:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2013 10:49

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Şubat 2013 10:55

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Şubat 2013 19:01

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Şubat 2013 19:42

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Şubat 2013 19:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Şubat 2013 20:06

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Şubat 2013 20:16

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Şubat 2013 20:33

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Şubat 2013 20:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...