Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Explanations

Title
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Text
Submitted by Saratou04
Source language: Turkish

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Title
You would do your jacket...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Remarks about the translation
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Last validated or edited by Lein - 27 February 2013 10:40





Latest messages

Author
Message

21 February 2013 10:49

merdogan
Number of messages: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 February 2013 10:55

Mesud2991
Number of messages: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 February 2013 19:01

merdogan
Number of messages: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 February 2013 19:42

Mesud2991
Number of messages: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 February 2013 19:55

merdogan
Number of messages: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 February 2013 20:06

Mesud2991
Number of messages: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 February 2013 20:16

merdogan
Number of messages: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 February 2013 20:33

Mesud2991
Number of messages: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 February 2013 20:45

merdogan
Number of messages: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...