Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Selitykset

Otsikko
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Teksti
Lähettäjä Saratou04
Alkuperäinen kieli: Turkki

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Otsikko
You would do your jacket...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Huomioita käännöksestä
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Helmikuu 2013 10:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2013 10:49

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Helmikuu 2013 10:55

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Helmikuu 2013 19:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Helmikuu 2013 19:42

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Helmikuu 2013 19:55

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Helmikuu 2013 20:06

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Helmikuu 2013 20:16

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Helmikuu 2013 20:33

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Helmikuu 2013 20:45

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...