Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Explications

Titre
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Texte
Proposé par Saratou04
Langue de départ: Turc

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Titre
You would do your jacket...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Commentaires pour la traduction
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Février 2013 10:40





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2013 10:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Février 2013 10:55

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Février 2013 19:01

merdogan
Nombre de messages: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Février 2013 19:42

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Février 2013 19:55

merdogan
Nombre de messages: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Février 2013 20:06

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Février 2013 20:16

merdogan
Nombre de messages: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Février 2013 20:33

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Février 2013 20:45

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...