Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Explicaciones

Título
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Texto
Propuesto por Saratou04
Idioma de origen: Turco

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Título
You would do your jacket...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Nota acerca de la traducción
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Última validación o corrección por Lein - 27 Febrero 2013 10:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Febrero 2013 10:49

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Febrero 2013 10:55

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Febrero 2013 19:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Febrero 2013 19:42

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Febrero 2013 19:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Febrero 2013 20:06

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Febrero 2013 20:16

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Febrero 2013 20:33

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Febrero 2013 20:45

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...