Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - May it not be immortal since it's flame ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtEsperantoGjuha Latine

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
May it not be immortal since it's flame ...
Tekst
Prezantuar nga MrsLacmont
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Titull
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 28 Qershor 2011 15:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Qershor 2011 19:49

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Qershor 2011 19:56

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Qershor 2011 23:10

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Qershor 2011 23:29

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Qershor 2011 23:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Qershor 2011 14:36

MrsLacmont
Numri i postimeve: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Qershor 2011 20:40

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Qershor 2011 00:14

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Qershor 2011 15:30

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487