Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - May it not be immortal since it's flame ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإسبرنتو لاتيني

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
May it not be immortal since it's flame ...
نص
إقترحت من طرف MrsLacmont
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

عنوان
Immortale non sit, quoniam flamma est.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 28 ايار 2011 15:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2011 19:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 ايار 2011 19:56

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 ايار 2011 23:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 ايار 2011 23:29

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 ايار 2011 23:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 ايار 2011 14:36

MrsLacmont
عدد الرسائل: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 ايار 2011 20:40

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 ايار 2011 00:14

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 ايار 2011 15:30

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487