Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - May it not be immortal since it's flame ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीएस्पेरान्तोLatin

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
May it not be immortal since it's flame ...
हरफ
MrsLacmontद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

शीर्षक
Immortale non sit, quoniam flamma est.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Validated by Aneta B. - 2011年 जुन 28日 15:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 2日 19:49

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2011年 जुन 2日 19:56

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2011年 जुन 2日 23:10

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2011年 जुन 2日 23:29

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2011年 जुन 2日 23:41

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

2011年 जुन 3日 14:36

MrsLacmont
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

2011年 जुन 27日 20:40

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


2011年 जुन 28日 00:14

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

2011年 जुन 28日 15:30

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487