Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lotynų - May it not be immortal since it's flame ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųEsperantoLotynų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
May it not be immortal since it's flame ...
Tekstas
Pateikta MrsLacmont
Originalo kalba: Anglų Išvertė lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Pavadinimas
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Validated by Aneta B. - 28 birželis 2011 15:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 birželis 2011 19:49

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 birželis 2011 19:56

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 birželis 2011 23:10

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 birželis 2011 23:29

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 birželis 2011 23:41

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 birželis 2011 14:36

MrsLacmont
Žinučių kiekis: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 birželis 2011 20:40

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 birželis 2011 00:14

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 birželis 2011 15:30

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487