Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - May it not be immortal since it's flame ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsEsperantoLatim

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
May it not be immortal since it's flame ...
Texto
Enviado por MrsLacmont
Idioma de origem: Inglês Traduzido por lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Título
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Último validado ou editado por Aneta B. - 28 Junho 2011 15:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Junho 2011 19:49

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Junho 2011 19:56

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Junho 2011 23:10

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Junho 2011 23:29

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Junho 2011 23:41

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Junho 2011 14:36

MrsLacmont
Número de Mensagens: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Junho 2011 20:40

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Junho 2011 00:14

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Junho 2011 15:30

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487