Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Латински - May it not be immortal since it's flame ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиЕсперантоЛатински

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
May it not be immortal since it's flame ...
Текст
Предоставено от MrsLacmont
Език, от който се превежда: Английски Преведено от lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Заглавие
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
За последен път се одобри от Aneta B. - 28 Юни 2011 15:29





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Юни 2011 19:49

Aneta B.
Общо мнения: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Юни 2011 19:56

alexfatt
Общо мнения: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Юни 2011 23:10

Aneta B.
Общо мнения: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Юни 2011 23:29

alexfatt
Общо мнения: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Юни 2011 23:41

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Юни 2011 14:36

MrsLacmont
Общо мнения: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Юни 2011 20:40

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Юни 2011 00:14

alexfatt
Общо мнения: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Юни 2011 15:30

Aneta B.
Общо мнения: 4487