Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - May it not be immortal since it's flame ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语世界语拉丁语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
May it not be immortal since it's flame ...
正文
提交 MrsLacmont
源语言: 英语 翻译 lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

标题
Immortale non sit, quoniam flamma est.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 六月 28日 15:29





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 2日 19:49

Aneta B.
文章总计: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2011年 六月 2日 19:56

alexfatt
文章总计: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2011年 六月 2日 23:10

Aneta B.
文章总计: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2011年 六月 2日 23:29

alexfatt
文章总计: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2011年 六月 2日 23:41

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

2011年 六月 3日 14:36

MrsLacmont
文章总计: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

2011年 六月 27日 20:40

Efylove
文章总计: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


2011年 六月 28日 00:14

alexfatt
文章总计: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

2011年 六月 28日 15:30

Aneta B.
文章总计: 4487