Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - May it not be immortal since it's flame ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiEsperantoŁacina

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
May it not be immortal since it's flame ...
Tekst
Wprowadzone przez MrsLacmont
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Tytuł
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 28 Czerwiec 2011 15:29





Ostatni Post

Autor
Post

2 Czerwiec 2011 19:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Czerwiec 2011 19:56

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Czerwiec 2011 23:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Czerwiec 2011 23:29

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Czerwiec 2011 23:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Czerwiec 2011 14:36

MrsLacmont
Liczba postów: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Czerwiec 2011 20:40

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Czerwiec 2011 00:14

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Czerwiec 2011 15:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487