Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - SASS, which stands for ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtEsperanto

Kategori Gjuha e folur - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
SASS, which stands for ...
Tekst
Prezantuar nga Simono
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Vërejtje rreth përkthimit
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Titull
SASS, qui veut dire ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga thx1139
Përkthe në: Frengjisht

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Tetor 2010 14:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2010 14:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Tetor 2010 14:25

Simono
Numri i postimeve: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Tetor 2010 14:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Tetor 2010 14:44

thx1139
Numri i postimeve: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Tetor 2010 14:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Tetor 2010 14:57

thx1139
Numri i postimeve: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Tetor 2010 14:57

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Tetor 2010 15:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Tetor 2010 15:36

Simono
Numri i postimeve: 2
Merci à tous les deux.