Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - SASS, which stands for ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaEsperanto

Kategori Vardaglig - Datorer/Internet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
SASS, which stands for ...
Text
Tillagd av Simono
Källspråk: Engelska

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Anmärkningar avseende översättningen
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Titel
SASS, qui veut dire ...
Översättning
Franska

Översatt av thx1139
Språket som det ska översättas till: Franska

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Anmärkningar avseende översättningen
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 28 Oktober 2010 14:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Oktober 2010 14:11

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Oktober 2010 14:25

Simono
Antal inlägg: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Oktober 2010 14:44

Francky5591
Antal inlägg: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Oktober 2010 14:44

thx1139
Antal inlägg: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Oktober 2010 14:54

Francky5591
Antal inlägg: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Oktober 2010 14:57

thx1139
Antal inlägg: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Oktober 2010 14:57

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Oktober 2010 15:03

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Oktober 2010 15:36

Simono
Antal inlägg: 2
Merci à tous les deux.