Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - SASS, which stands for ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiEsperanto

Kategorija Govorni jezik - Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
SASS, which stands for ...
Tekst
Poslao Simono
Izvorni jezik: Engleski

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Primjedbe o prijevodu
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Naslov
SASS, qui veut dire ...
Prevođenje
Francuski

Preveo thx1139
Ciljni jezik: Francuski

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Primjedbe o prijevodu
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 28 listopad 2010 14:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2010 14:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 listopad 2010 14:25

Simono
Broj poruka: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 listopad 2010 14:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 listopad 2010 14:44

thx1139
Broj poruka: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 listopad 2010 14:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 listopad 2010 14:57

thx1139
Broj poruka: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 listopad 2010 14:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 listopad 2010 15:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 listopad 2010 15:36

Simono
Broj poruka: 2
Merci à tous les deux.