Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - SASS, which stands for ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語エスペラント

カテゴリ 口語体の - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
SASS, which stands for ...
テキスト
Simono様が投稿しました
原稿の言語: 英語

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
翻訳についてのコメント
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

タイトル
SASS, qui veut dire ...
翻訳
フランス語

thx1139様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
翻訳についてのコメント
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 28日 14:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 28日 14:11

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

2010年 10月 28日 14:25

Simono
投稿数: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

2010年 10月 28日 14:44

Francky5591
投稿数: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

2010年 10月 28日 14:44

thx1139
投稿数: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


2010年 10月 28日 14:54

Francky5591
投稿数: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

2010年 10月 28日 14:57

thx1139
投稿数: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

2010年 10月 28日 14:57

Francky5591
投稿数: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

2010年 10月 28日 15:03

Francky5591
投稿数: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

2010年 10月 28日 15:36

Simono
投稿数: 2
Merci à tous les deux.