Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - SASS, which stands for ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаЕсперанто

Категорія Нелітературна мова - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
SASS, which stands for ...
Текст
Публікацію зроблено Simono
Мова оригіналу: Англійська

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Пояснення стосовно перекладу
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Заголовок
SASS, qui veut dire ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено thx1139
Мова, якою перекладати: Французька

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Пояснення стосовно перекладу
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Затверджено Francky5591 - 28 Жовтня 2010 14:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Жовтня 2010 14:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Жовтня 2010 14:25

Simono
Кількість повідомлень: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Жовтня 2010 14:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Жовтня 2010 14:44

thx1139
Кількість повідомлень: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Жовтня 2010 14:54

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Жовтня 2010 14:57

thx1139
Кількість повідомлень: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Жовтня 2010 14:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Жовтня 2010 15:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Жовтня 2010 15:36

Simono
Кількість повідомлень: 2
Merci à tous les deux.