Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - SASS, which stands for ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKiesperanto

Category Colloquial - Computers / Internet

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
SASS, which stands for ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Simono
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Maelezo kwa mfasiri
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Kichwa
SASS, qui veut dire ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na thx1139
Lugha inayolengwa: Kifaransa

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Maelezo kwa mfasiri
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 28 Oktoba 2010 14:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2010 14:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Oktoba 2010 14:25

Simono
Idadi ya ujumbe: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Oktoba 2010 14:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Oktoba 2010 14:44

thx1139
Idadi ya ujumbe: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Oktoba 2010 14:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Oktoba 2010 14:57

thx1139
Idadi ya ujumbe: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Oktoba 2010 14:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Oktoba 2010 15:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Oktoba 2010 15:36

Simono
Idadi ya ujumbe: 2
Merci à tous les deux.