Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - SASS, which stands for ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsEsperanto

Categoria Coloquial - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
SASS, which stands for ...
Texto
Enviado por Simono
Língua de origem: Inglês

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Notas sobre a tradução
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Título
SASS, qui veut dire ...
Tradução
Francês

Traduzido por thx1139
Língua alvo: Francês

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Notas sobre a tradução
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Última validação ou edição por Francky5591 - 28 Outubro 2010 14:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Outubro 2010 14:11

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Outubro 2010 14:25

Simono
Número de mensagens: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Outubro 2010 14:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Outubro 2010 14:44

thx1139
Número de mensagens: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Outubro 2010 14:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Outubro 2010 14:57

thx1139
Número de mensagens: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Outubro 2010 14:57

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Outubro 2010 15:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Outubro 2010 15:36

Simono
Número de mensagens: 2
Merci à tous les deux.