Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - SASS, which stands for ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaEsperanto

Kategoria Puhekielinen - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
SASS, which stands for ...
Teksti
Lähettäjä Simono
Alkuperäinen kieli: Englanti

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Huomioita käännöksestä
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Otsikko
SASS, qui veut dire ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä thx1139
Kohdekieli: Ranska

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Huomioita käännöksestä
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 28 Lokakuu 2010 14:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2010 14:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Lokakuu 2010 14:25

Simono
Viestien lukumäärä: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Lokakuu 2010 14:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Lokakuu 2010 14:44

thx1139
Viestien lukumäärä: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Lokakuu 2010 14:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Lokakuu 2010 14:57

thx1139
Viestien lukumäärä: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Lokakuu 2010 14:57

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Lokakuu 2010 15:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Lokakuu 2010 15:36

Simono
Viestien lukumäärä: 2
Merci à tous les deux.