Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Tekst
Prezantuar nga kalpsiznet
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Titull
Seni ekledim çünkü...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga niloloji
Përkthe në: Turqisht

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Vërejtje rreth përkthimit
s'intéresser = ilgilenmek
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 11 Nëntor 2009 15:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2009 21:05

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'