Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Francuski-Turski - Je t'ai ajoutée car une fois que je ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Je t'ai ajoutée car une fois que je ...
Tekst
Poslao kalpsiznet
Izvorni jezik: Francuski

Je t'ai ajoutée car une fois que je suis passé au magasin je t'ai vue et tu m'as laissé sans souffle... Je voudrais t'inviter pour une sortie si cela t'intéresse; mon idée serait un dîner mais si tu proposes quelque chose d'autre, pour moi ça va aussi!...à bientôt.

Naslov
Seni ekledim çünkü...
Prevođenje
Turski

Preveo niloloji
Ciljni jezik: Turski

Seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın. Eğer istersen seni dışarı çıkmaya davet etmek istiyorum; benim fikrim bir akşam yemeği olurdu ama başka bir şey önerirsen, bana uyar!...Görüşmek üzere.

Primjedbe o prijevodu
s'intéresser = ilgilenmek
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 11 studeni 2009 15:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 studeni 2009 21:05

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Niloloji,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

- 'passer' bazı yerlerde 'uğramak' anlamına gelebiliyor, yani burası 'seni ekledim çünkü bir kere mağazaya uğradığımda seni gördüm ve beni soluksuz bıraktın' olmalı.

- ''s'intéresser'' fiilinin tam çevirisi 'ilgilenmek'tir ancak burada 'istemek' daha mantıklı olur, haklısın ama bunu not düşmeli.

- 'serait'yi unutmayalım, 'benim fikrim bir akşam yemeği OLURDU'