Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Turqisht-Anglisht - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Tekst
Prezantuar nga selimtürker35
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Titull
Hi Evelyn
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Shkurt 2009 23:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2009 18:50

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Shkurt 2009 21:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
yourselves ???

11 Shkurt 2009 22:07

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?