Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - تركي-انجليزي - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
نص
إقترحت من طرف selimtürker35
لغة مصدر: تركي

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

عنوان
Hi Evelyn
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 شباط 2009 23:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2009 18:50

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 شباط 2009 21:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
yourselves ???

11 شباط 2009 22:07

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?