Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Турецька-Англійська - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Текст
Публікацію зроблено selimtürker35
Мова оригіналу: Турецька

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Заголовок
Hi Evelyn
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Затверджено lilian canale - 12 Лютого 2009 23:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Лютого 2009 18:50

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Лютого 2009 21:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
yourselves ???

11 Лютого 2009 22:07

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?