Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtHebraishtArabisht

Titull
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Tekst
Prezantuar nga ebrusu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Titull
MY CONSCIENCE
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga serba
Përkthe në: Anglisht

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Tetor 2008 03:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Tetor 2008 13:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Tetor 2008 14:22

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Tetor 2008 16:56

serba
Numri i postimeve: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Tetor 2008 17:03

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Tetor 2008 17:27

serba
Numri i postimeve: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Tetor 2008 21:49

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".