Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתעבריתערבית

שם
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
טקסט
נשלח על ידי ebrusu
שפת המקור: טורקית

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

שם
MY CONSCIENCE
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי serba
שפת המטרה: אנגלית

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 אוקטובר 2008 03:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוקטובר 2008 13:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 אוקטובר 2008 14:22

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 אוקטובר 2008 16:56

serba
מספר הודעות: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 אוקטובר 2008 17:03

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 אוקטובר 2008 17:27

serba
מספר הודעות: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 אוקטובר 2008 21:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".