Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΕβραϊκάΑραβικά

τίτλος
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ebrusu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

τίτλος
MY CONSCIENCE
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από serba
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Οκτώβριος 2008 03:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2008 13:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Οκτώβριος 2008 14:22

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Οκτώβριος 2008 16:56

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Οκτώβριος 2008 17:03

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Οκτώβριος 2008 17:27

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Οκτώβριος 2008 21:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".