Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДавньоєврейськаАрабська

Заголовок
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Текст
Публікацію зроблено ebrusu
Мова оригіналу: Турецька

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Заголовок
MY CONSCIENCE
Переклад
Англійська

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Англійська

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Затверджено lilian canale - 25 Жовтня 2008 03:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 13:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Жовтня 2008 14:22

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Жовтня 2008 16:56

serba
Кількість повідомлень: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Жовтня 2008 17:03

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Жовтня 2008 17:27

serba
Кількість повідомлень: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Жовтня 2008 21:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".