Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtEsperanto

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Tekst
Prezantuar nga sinmiedoapensar
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Vërejtje rreth përkthimit
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Titull
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Përkthime
Esperanto

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 18 Tetor 2008 01:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Tetor 2008 11:26

eomiagel
Numri i postimeve: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Tetor 2008 11:56

goncin
Numri i postimeve: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Tetor 2008 15:02

eomiagel
Numri i postimeve: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Tetor 2008 15:05

goncin
Numri i postimeve: 3706