Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholEsperanto

Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação

Título
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Texto
Enviado por sinmiedoapensar
Idioma de origem: Espanhol

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Notas sobre a tradução
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Título
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Tradução
Esperanto

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Último validado ou editado por goncin - 18 Outubro 2008 01:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Outubro 2008 11:26

eomiagel
Número de Mensagens: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Outubro 2008 11:56

goncin
Número de Mensagens: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Outubro 2008 15:02

eomiagel
Número de Mensagens: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Outubro 2008 15:05

goncin
Número de Mensagens: 3706