Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàEsperanto

Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Text
Enviat per sinmiedoapensar
Idioma orígen: Castellà

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Notes sobre la traducció
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Títol
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Traducció
Esperanto

Traduït per goncin
Idioma destí: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Darrera validació o edició per goncin - 18 Octubre 2008 01:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Octubre 2008 11:26

eomiagel
Nombre de missatges: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Octubre 2008 11:56

goncin
Nombre de missatges: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Octubre 2008 15:02

eomiagel
Nombre de missatges: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Octubre 2008 15:05

goncin
Nombre de missatges: 3706