Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -إسبرنتو - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إسبرنتو

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
نص
إقترحت من طرف sinmiedoapensar
لغة مصدر: إسبانيّ

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
ملاحظات حول الترجمة
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

عنوان
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
ترجمة
إسبرنتو

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبرنتو

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 18 تشرين الاول 2008 01:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2008 11:26

eomiagel
عدد الرسائل: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 تشرين الاول 2008 11:56

goncin
عدد الرسائل: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 تشرين الاول 2008 15:02

eomiagel
عدد الرسائل: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 تشرين الاول 2008 15:05

goncin
عدد الرسائل: 3706