Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEsperanto

Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Tekst
Opgestuurd door sinmiedoapensar
Uitgangs-taal: Spaans

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Details voor de vertaling
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Titel
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Vertaling
Esperanto

Vertaald door goncin
Doel-taal: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 18 oktober 2008 01:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 oktober 2008 11:26

eomiagel
Aantal berichten: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 oktober 2008 11:56

goncin
Aantal berichten: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 oktober 2008 15:02

eomiagel
Aantal berichten: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 oktober 2008 15:05

goncin
Aantal berichten: 3706