Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEsperanto

Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Tekstur
Framborið av sinmiedoapensar
Uppruna mál: Spanskt

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Viðmerking um umsetingina
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Heiti
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Umseting
Esperanto

Umsett av goncin
Ynskt mál: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Góðkent av goncin - 18 Oktober 2008 01:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Oktober 2008 11:26

eomiagel
Tal av boðum: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Oktober 2008 11:56

goncin
Tal av boðum: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Oktober 2008 15:02

eomiagel
Tal av boðum: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Oktober 2008 15:05

goncin
Tal av boðum: 3706