Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



46Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Ne me quitte pas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqishtPortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ne me quitte pas
Tekst
Prezantuar nga ZANY OLIVEIRA
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Titull
Não me deixe
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 14 Tetor 2008 12:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2008 14:07

PERRER
Numri i postimeve: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Tetor 2008 17:59

JG
Numri i postimeve: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Tetor 2008 18:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG