Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



46Tradução - Francês-Português brasileiro - Ne me quitte pas

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsTurcoPortuguês brasileiro

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ne me quitte pas
Texto
Enviado por ZANY OLIVEIRA
Idioma de origem: Francês

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Título
Não me deixe
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Português brasileiro

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Último validado ou editado por goncin - 14 Outubro 2008 12:07





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Outubro 2008 14:07

PERRER
Número de Mensagens: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Outubro 2008 17:59

JG
Número de Mensagens: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Outubro 2008 18:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG