Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



46Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Ne me quitte pas

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ne me quitte pas
Tekstas
Pateikta ZANY OLIVEIRA
Originalo kalba: Prancūzų

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Pavadinimas
Não me deixe
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Validated by goncin - 14 spalis 2008 12:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 spalis 2008 14:07

PERRER
Žinučių kiekis: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 spalis 2008 17:59

JG
Žinučių kiekis: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 spalis 2008 18:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG