Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



46Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - Ne me quitte pas

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcăPortugheză braziliană

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ne me quitte pas
Text
Înscris de ZANY OLIVEIRA
Limba sursă: Franceză

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Titlu
Não me deixe
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 14 Octombrie 2008 12:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Octombrie 2008 14:07

PERRER
Numărul mesajelor scrise: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Octombrie 2008 17:59

JG
Numărul mesajelor scrise: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Octombrie 2008 18:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG