Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla

Titull
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Tekst
Prezantuar nga Kalunga
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Titull
Mas passa um momento e você é...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 19 Shtator 2008 13:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shtator 2008 20:48

goncin
Numri i postimeve: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Shtator 2008 20:56

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Shtator 2008 21:00

goncin
Numri i postimeve: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Shtator 2008 21:10

Angelus
Numri i postimeve: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Shtator 2008 21:13

goncin
Numri i postimeve: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Shtator 2008 21:25

italo07
Numri i postimeve: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Shtator 2008 21:45

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Shtator 2008 22:01

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Minha nossa!!!
hehe