Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Metin
Öneri Kalunga
Kaynak dil: İtalyanca

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Başlık
Mas passa um momento e você é...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
En son goncin tarafından onaylandı - 19 Eylül 2008 13:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Eylül 2008 20:48

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Eylül 2008 20:56

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Eylül 2008 21:00

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Eylül 2008 21:10

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Eylül 2008 21:13

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Eylül 2008 21:25

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Eylül 2008 21:45

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Eylül 2008 22:01

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Minha nossa!!!
hehe