Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email

Tytuł
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Tekst
Wprowadzone przez Kalunga
Język źródłowy: Włoski

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Tytuł
Mas passa um momento e você é...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 19 Wrzesień 2008 13:01





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2008 20:48

goncin
Liczba postów: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Wrzesień 2008 20:56

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Wrzesień 2008 21:00

goncin
Liczba postów: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Wrzesień 2008 21:10

Angelus
Liczba postów: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Wrzesień 2008 21:13

goncin
Liczba postów: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Wrzesień 2008 21:25

italo07
Liczba postów: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Wrzesień 2008 21:45

goncin
Liczba postów: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Wrzesień 2008 22:01

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Minha nossa!!!
hehe