Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Tekst
Opgestuurd door Kalunga
Uitgangs-taal: Italiaans

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Titel
Mas passa um momento e você é...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 19 september 2008 13:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 september 2008 20:48

goncin
Aantal berichten: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 september 2008 20:56

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 september 2008 21:00

goncin
Aantal berichten: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 september 2008 21:10

Angelus
Aantal berichten: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 september 2008 21:13

goncin
Aantal berichten: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 september 2008 21:25

italo07
Aantal berichten: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 september 2008 21:45

goncin
Aantal berichten: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 september 2008 22:01

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Minha nossa!!!
hehe