Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português Br - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPortuguês Br

Categoria Carta / Email

Título
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Texto
Enviado por Kalunga
Língua de origem: Italiano

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Título
Mas passa um momento e você é...
Tradução
Português Br

Traduzido por Diego_Kovags
Língua alvo: Português Br

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Última validação ou edição por goncin - 19 Setembro 2008 13:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Setembro 2008 20:48

goncin
Número de mensagens: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Setembro 2008 20:56

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Setembro 2008 21:00

goncin
Número de mensagens: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Setembro 2008 21:10

Angelus
Número de mensagens: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Setembro 2008 21:13

goncin
Número de mensagens: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Setembro 2008 21:25

italo07
Número de mensagens: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Setembro 2008 21:45

goncin
Número de mensagens: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Setembro 2008 22:01

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Minha nossa!!!
hehe