Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email

Titolo
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Testo
Aggiunto da Kalunga
Lingua originale: Italiano

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

Titolo
Mas passa um momento e você é...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Ultima convalida o modifica di goncin - 19 Settembre 2008 13:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2008 20:48

goncin
Numero di messaggi: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Settembre 2008 20:56

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Settembre 2008 21:00

goncin
Numero di messaggi: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Settembre 2008 21:10

Angelus
Numero di messaggi: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Settembre 2008 21:13

goncin
Numero di messaggi: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Settembre 2008 21:25

italo07
Numero di messaggi: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Settembre 2008 21:45

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Settembre 2008 22:01

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Minha nossa!!!
hehe