Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sana...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sana...
Tekst
Prezantuar nga anfora
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Titull
I am going to propose friendship to you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga efozdel
Përkthe në: Anglisht

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Shtator 2008 19:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shtator 2008 01:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 Shtator 2008 03:20

efozdel
Numri i postimeve: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 Shtator 2008 04:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 Shtator 2008 15:23

serba
Numri i postimeve: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.