Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sana...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečių

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sana...
Tekstas
Pateikta anfora
Originalo kalba: Turkų

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Pavadinimas
I am going to propose friendship to you
Vertimas
Anglų

Išvertė efozdel
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Validated by lilian canale - 9 rugsėjis 2008 19:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 rugsėjis 2008 01:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 rugsėjis 2008 03:20

efozdel
Žinučių kiekis: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 rugsėjis 2008 04:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 rugsėjis 2008 15:23

serba
Žinučių kiekis: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.