Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sana...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sana...
Teksto
Submetigx per anfora
Font-lingvo: Turka

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Titolo
I am going to propose friendship to you
Traduko
Angla

Tradukita per efozdel
Cel-lingvo: Angla

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Septembro 2008 19:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2008 01:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 Septembro 2008 03:20

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 Septembro 2008 04:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 Septembro 2008 15:23

serba
Nombro da afiŝoj: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.