Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sana...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألماني

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sana...
نص
إقترحت من طرف anfora
لغة مصدر: تركي

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

عنوان
I am going to propose friendship to you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف efozdel
لغة الهدف: انجليزي

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 أيلول 2008 19:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2008 01:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 أيلول 2008 03:20

efozdel
عدد الرسائل: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 أيلول 2008 04:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 أيلول 2008 15:23

serba
عدد الرسائل: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.